Oh poesia

Porrimila sa notte
cando falat chin rànchidos sucutos
maciande su nidore
de pàzines apertas a su bentu.

Porrimilu s’ammentu
de dies, de atonzos e beranos
infustos dae lùchidas pispisas
chi currian isortas
in sos bridos illenados
dae alenos de fochile.

Porrimilos sos nuscos
de méndula, de nuche, de nuzola,
de papassinu cajente
e de castanza arrostu.
Chin sas manos de mama porrimilos...

... e porrimilos sos carignos
d’una jana, tessidora
de filos ‘ortizados
dae su tempus, chi
chin sas manos abradas,
cosidu m’at in coro sos suspiros,
e cussos d’una jana
chi m’at a tesser pumas de ispantu
pro chi dorma chietu
ma... un’àtera die
cando m’as a porrire...
sas laras

e porrimilas...

... porrimilas sas laras
de péssiche in fiore
chi dìlicas mi lùmenan in sonnu.
Porrimilas
prima chi torret sa notte...
... e cando torrat...
in versos carasados
porrimilas...

Oh poesia

Porgimi la notte
quando sgocciola amara
macchiando il candore
di pagine aperte nel vento.

Porgimi il ricordo
di giorni, di autunni e primavere
inumiditi di gocce di pioggia rilucente
che libere scorrevano
nei vetri appena intiepiditi
dal respiro del focolare.

Porgimi i profumi
di mandorle, di noci, di nocciole,
e papassini ancora caldi
e caldarroste.
Con le mani di mia madre porgimeli…

… e le carezze porgimi
di una fata, tessitrice
di fili attorcigliati
dal tempo, che
con mani avvizzite,
nel cuore m’ha cucito i sospiri,
e quelle di una fata
che filerà per me cuscini di meraviglie
perché sereno possa riposare
ma… un altro giorno
quando le labbra
mi porgerai…

e porgimele…

… porgimi le labbra
di pesco in fiore
che dolci mi chiamano nel sonno.
Porgimele
prima che torni notte…
… e quando tornerà…
porgimele…
in versi di “biscotto”.

Antonio Brundu
Menzione d'onore al 4° concorso di poesia in lingua sarda della circoscrizione n.2 di Sassari