La poetessa Anna Rosa Fenu, canta la bellezza della natura e il creato con spirituale autenticità emotiva

Anna Rosa Fenu (Oliena 26.01.1941 – Nuoro 31.01.2026) scriveva versi spontanei, di quotidianità, ma con l'aspirazione di cantare la natura per onorare la bellezza e il prezioso dono ricevuto dal Creatore.
La sua raccolta “Un fiore per ogni stagione” (Tipografia Devilla, Nuoro, 2025), impreziosita dalla profonda prefazione di Lucia Becchere, porta e veicola un messaggio “che contempla sentimenti puri, esula dall'immanente e trova collocazione nel trascendente”; riflette sulla sofferenza esistenziale umana, con l'auspicio “per una pace duratura fra i popoli, dove a governare sia l'amore universale”.
La Sardegna, rappresentata dalla poetessa, è luogo immaginifico di ideali bellezze e paesaggio dell'anima: silenzi e natura crescono in interiorità come spazi di meditazione per esplorare se stessa, con estrema autenticità, e il vivere.
Anna Rosa, insegnante elementare in diverse località del nuorese, ha dedicato la sua vita alla crescita generazionale e formativa di tantissimi bambini come educatrice ed orientando i giovanissimi verso la scoperta della bellezza. Nei viaggi quotidiani, per raggiungere le varie sedi lavorative, rivelava di “aver imparato a conoscere e amare la natura”, che mutava nelle stagioni e rivelava quell'indefinito misterioso “sentire la terra e il cielo molto vicini”, tanto da alimentare l'ispirazione di consapevoli salvifici e salutari versi “per le ansie del vivere”.
La poetica, riletta postuma e a pochi mesi dalla scomparsa della poetessa, rappresenta voce di immediatezza e spontaneità emozionale di spiritualità quotidiana, che segna profondamente l'animo e fa riflettere come una dolce inattesa carezza. Per chi legge le composizioni di Anna Rosa – meglio dire: per chi s'immerge ed attinge dalla lettura – le poesie sono il ponte razionale ed emozionale verso il mondo interiore e di conoscenza dell'autrice olianese per scoprire, oltre le parole, un testamentario patrimonio di valori, di significati, di sentimenti coinvolgenti; un ricco universo, frutto di esperienza diretta ed emotiva, che scandaglia e coglie dal coltivo intellettuale di esplorazione espressiva-linguistica per fondere in parola poetica la profonda proiezione dell'animo umano.
Il pensiero e lirismo si offrono in immagini di creato e natura per evocare quel senso profondo, disvelatore esistenziale dell'amore e di dolori personali, ma anche come elemento di riflessione per rivalutare la bellezza, i ricordi e le emozioni che celebrano l'esistere umano e l'essenzialità della vita. I versi sono un pentagramma espressivo di significati e contenuti elaborati con capacità attenta, meditativa ed emozionale di comunicazione poetica. La poetessa descrive il suo stato d'animo e osserva l'esterno, principalmente la natura, con l'esigenza di voler comunicare la dimensione mondo-creato con i fondamenti della ragione e del vero, in un amalgama di parole (che sono segno linguistico) e l'evocativa concettualità mentale (che sono il significato e il significante in poesia). Anna Rosa, con la scrittura poetica, ha messo a nudo (in sardo si direbbe “at acraradu”) la propria anima e con sincerità interiore plasmata in poesia, rendendo letterario il vissuto personale – di bellezza autentica ed emotiva – con le sue osservazioni e riflessioni.
La silloge “Un fiore per ogni stagione”, pur proponendo principalmente componimenti in italiano, offre un significativo esempio di testi lirici in limba che rivelano il vitale sussulto di appartenenza “con la lingua identitaria, quella dei padri” e versi “dove la musicalità del suono evoca parole senza tempo, pensieri e affetti, memorie stampate nella mente e nel cuore per consegnarle all'eternità”. I componimenti in limbazu ulianesu rappresentano una poesia attenta alla socialità, ai valori affettivi familiari e di vicinato, alla radice-identità che celebra la custodia degli ammentos, di persone e luoghi, con un linguaggio personale che diventa sentimento comune e di universalità. Anna Rosa onora in versi l'eredità familiare e i suoi simboli come elementi definiti di identità; in limba è poeticamente comunicativa, colloquiale, diretta e rivelatrice di una sensibilità e unicità di legame agli affetti privati e di appartenenza sociale.
Come narratrice, diversi anni fa, aveva pubblicato “Carrera Predosa”: uno spaccato di vita e ricordi dell'antico vicinato di Oliena, dove la scrittrice-poetessa aveva vissuto i primi dieci anni della sua infanzia.
La memoria e il lascito poetico di Anna Rosa Fenu è stato recentemente onorato in una manifestazione, all'Hotel Sandalia, dal Rotary Club Nuoro (Distretto 2080) presieduto dalla Dott.ssa Antonella Tatti; nell'occasione, una significativa e rappresentativa selezione di componimenti sono stati declamati con intensità emotiva dall'attrice Vittoria Marras e accompagnati dalle musiche originali di Giampiero Secchi.

Cristoforo Puddu 

Poesias in ulianesu de Anna Rosa Fenu

ADA A BENNER UNA DIE...
Oijoi homines de su vintunesimu seculu
ite tenies in sa mente
e in su horo?
No juhies prus memoria
de sa bellesa de s'universu intregu
e de s'omine d'ogni razza e d'ogni limba,
hi es capassu de ahere operas
hi sa terra mudan
e honoran?
Proite ahies sempes gherras
semenande terrore
intro 'e su horo
de mamas afflittas
homente sa prus manna
Mamma de dolore?
Proite huhidies
sa bella gioventude
e sos piccinneddos
minores innocentes?
Sa Passione de su Nazarenu
no est galu accabbà!
Vinas a bois sa mamas fostras
han dau horo e umanu sambene.
Terroristas tottu cantos,
isparthinaos e isticchios,
corottaos in modu hi si vois matessi
bos pompiais bos timies.
E improvvisu lampu
essies pro uhidere innocentes.
Voi juhies su horo in trumentu.
Pare hi seis andaos a s'ifferru
a che vattire s'odiu 'e Cainu.
Volies distrughes s'interu Pianeta,
s'homine,
s'istoria de sas antihas cividades,
e sas bellesas
de su mundu intregu.
Torraibos a homines,
non siaes prus belvas!
Tantu s'urtima paragula
no ada esses sa vostra.
Himmente no hat bintu sa Morte
in su Nazarenu,
e isse solu,
dae mortu a bivu,
dopo tres dies,
est torrau nandenos:
Pahe a bois!
Torrai a s'umana sociedade
e in cussa die tottu podamus
abbohinare alligros e huntentos
eppuru, eppuru
est iscoppià sa pahe.

AMMENTOS
Ite bellu hi idi,
hando dae sa domo mea
in sa bella bicocca soliana
che vidio sas campagnas
e sas hupertas de sas domos.
Tando ego non che podio appiligare
pro che vies sos nidos
hi sas rundines
ahina in beranu
hando alligras
torravan da innedda.
E vidio vingias
sos gattos de su vihinadu,
chircande thilihertas
o maulande ispiliaos
muttian sas humpangias in amore.
Sas eminas appirpirinas
in sas carrera recramavan
corredos de isposas,
o argangiande, thapulavan
oantalones e hamisas.
Mannai mea,
andandesiche a corcare
e holande in sa bicocca,
viende sa luna tundha e manna
nava ridende:
Oddeu, ite bella sa luna
ja che herio unu cocone pistiddu
gai mannu!
Tando si c'andavada a corcare
prehande: Babbu nostru,
istada in sos chelos...
Homo dae hussa bicocca
non che vio prus sas hupertas,
sos gattos e sos nidos de sas rundines.
Ma sa luna e sas istellas
sempes prus in artu
bos luhene su haminu
e su nostru destinu.

PRANGAMUS
Prangamus pro su dolore
de sas mamas,
chi c'han perdiu
sos fizos in su bellu Mare Nostru.
Sas abbas cristallinas
tintas de umanu sambene
han cambiau colore...
Sas barcas in mesu
a s'immensu mare
paren cussa 'e Caronte.
Mannos, zovanos, zovanas
e pizzinneddos minores,
ch'in ocros galanos
fughin dae sa terra issoro
pro sas gherras,
sa vamine,
sa morte.
Sos ocros nana tottu
su terrore e s'ispantu
e contan chene paragulas su dolore.
Poverittos minores e mannos
incarcaos unu in supra pare
in cussas barchittas
quasi chene podes respirare,
chene sambene e saliva
c'arribana a sas terras nostras.
Derettu sos volontarios
e meda zente de bonu coro
los cossolana, los abbrazzana
e cuzzican sas issoro nudidades.
Ma custu est nudda in cunfrontu
de su bene c'hana perdiu:
sa domo, sa vida, s'amore
de sa terra issoro.
Poverittos, frades meos!
Poi che venies cunzaos
comente leones in gabbia.
Poverittos vois, chi attraversais
su mare prus bellu de su mundu,
riccu de ziviltade
oje cambiau in campusantu.
Ispero chi non sia luntana sa die
chi sas cadenas chi bos ligana
su coro e su cherveddu
che rugana a terra
e chie podet e depet
bos dia derettu
alas pro volare.

A NETTA MEA FEDERICA
Bella, netta mea
ch'in sa cara incorniciada
in sa benda bianca,
zovanedda distinta e amorosa.
Su sorrisu chi ti veni dae su coro
ti lu leghimus in sos ocros luminosos.
Ite bellu su zippone 'e pannu ruju
ch'in sa camisa bianca,
bene incorada,
ch'in amore pranzada
pro isplendes
sa die de sa vesta manna.
Pares propriu un'antica nugoresa
chi si bragada in s'anticu costume.
Sa vranda ricamada
parede unu zardinu
vroriu in beranu.
Sa tunica uresi
ch'in su rasu cremis
muda tottu sa pessone tua,
cando ballande o camminande
s'isparghede a bentagliu.
Seda, oro e brocadu
arricchin sa pessone tua bella
e pro totttu ses
lughente istella.

ITE BELLU TESORO
Ite bellu tesoro,
ja mi l'allegra su horo!
Mi che moe cada trumentu
e de istellas nde vio hentu,
mille, unu milione, un'infinidade,
hando est seria,
hando ridede
, hando pranghede.
Est sempere
una istella manna
Ludovica
hi ego abbraccio e baso
vinas da innedda.