Riceviamo e pubblichiamo quanto segue:

La lingua sarda

Vorrei aprire un dibattito intorno all’uso della lingua Sarda.
In particolare, sull’uso del Sardo nelle poesie. Ho notato che la maggior parte dei poeti sono della Gallura e, naturalmente, scrivono in tale idioma.
Tuttavia ho rilevato che il modo di esprimere i propri sentimenti, cambia notevolmente nelle poesie, rispetto al parlare di tutti i giorni.
Trovo che il linguaggio usato in poesia sia molto ricercato, al contrario del linguaggio “parlato”. Tale ricercatezza, a mio parere, lo rende immutabile nel tempo, distante, per così dire, dal parlare quotidiano, quasi a voler sottolineare la distanza tra il poeta e gli altri.
Tutto questo mi sembra in contrasto con quanto chiedono oggi coloro i quali rivendicano l’uso della lingua Sarda.
Una lingua, per mantenersi viva, deve avere la capacità di adeguarsi, di assorbire nuove parole, deve essere non solo parlata, ma ascoltata e capita.
Ritengo, pertanto, che anche in poesia, ci si debba esprimere con il linguaggio che ci è familiare, sempre attuale e vicino anche a chi ci ascolta.

Irene Carta (07-01-2015)

Istimada Irene, za mi ses nende nudda…! Pessa chi sa faeddada de “donzi die”, cussa de oje, a bisu meu e de cantos d-onzi die chircant sas paràulas de su Sardu e nde faghent atzivu in manera chi abbarrent intre s’ammàgliu “de su tempus”, e achissai pro cantos àteros …! custa faeddada de donzi tie chi naras Tue in bona parte no est Sardu ; non lu est in sas paràulas, in sas paràulas impitadas intre s’arrejunu, s’arrejunu matessi in su sestu.
Ite depo pessare de su chi imprentas…? Sa cantoneddas de oje non sunt de ponnere a pare, in sa limba, chin cussas chi manneddu cantait e manizait d-onzi die; fit mastru de linna e “ imbunzait”( intrare a Pare) apusti sestados e dolados sos “petzos” de su carru, faeddait de “traessas” de iscalas de carru, maderas, porcheddos de sas rodas, frascos; faghiat mànigas de atza, istrale, rustazas; trivagliait raighinas de castannàgliu pro fàghere “cogàglios”, cutzerones, truvias, mórigas, pilisos, turuddas…; non connoschiat intrinada de ispera ‘e sole ca ,a s’intrinada, fi abbende sas bacas in sos ratales de su rui; mancu avréschidu fit apazende, acucurrait, allorait e chin campiana andait a arvatare a puntale de feru…!
No atinait a sa paràula…fit sua; no un’imbentu ma unu trastu de vida(“ significante – oggetto : e continua mutazione del valore semantico nel contesto) intonu, truvu,ammuntadura, bortadura, torrada…!
De custu faeddare oje pagu bi at…! e imprentas tenent intro s’imbitzu de afranchiare dae sa banchita chi nos ant aparitzadu “ cussas chentu birritas” sena sestu e ne medida… chi est (a dolumannu) chèrrere nostru.
Donzune tenet su sestu de su tempus chi est colende… s’isperu est chi nos sapemmas de sa prenda de su coladu… ma in sa Limba bia.
Dae coro e gràssias tenza pro sa pregonta e s’irmermeddu chi ti est bénnidu a conca.
A menzus bídere.

Giuanne Chessa Torpè 08/01/2015

Sono contenta che l'argomento del dibattito sia stato accolto favorevolmente. Auspicherei un incontro con chi fosse interessato ad approfondirlo, magari coinvolgendo anche esperti della lingua e letteratura sarda, come, per esempio, il Prof. Francesco Casula.
Un saluto
Irene Carta (08-01-2014)

 

Rispusta a Giuanne Chessa

Gratzias, Giuanne, po’ ai acoltu s’invitu a su dibattidu.
Ti depo cunfessai chi non totu su chi masi iscritu apu cumprendiu. Depisi sciri che seu nascia e crescia in Casteddu e chi non apu mai chistionau su sardu, mancai mi siada sempri praxiu a d’ascuttai, e, chi, de unu pagu e tempusu, deu puru mi diletu a iscriri poesias.
Est propriu po’ cust’arrexioni chi mi seu posta sa domanda: “Comenti si podiri imparai a sa gioventudi sa lingua Sarda?”
Su sardu, est berus, non du chistionanta mancu in is biddas, is mamas giovonas chistionanta s’italianu cun is pipius, chena pensai a su limidi chi poninti a sa cultura de sa generatzioni noa.
Seu cunvinta chi is poetas e is scritoris de lingua sarda, sianta unu strumentu po’ acostai sa gente a sa lingua Sarda. Perou, is poesias e is contus, depinti essi facilis a cumprendiri.
Mi spiegu mellus: deu, si liggiu is poesias de Peppinu Mereu o de Montanaru, das cumprendu, si liggiu poesias scrittas de poetas de oi, fatigu.
Po chini scriri su Poeta? Non sceti po’ issu o po’ pagus intendidoris; sperada ,e est cuntentu, chi is sentimentos contaus in is poesias, arribinti a sa genti e siant de prexu e de amiratzioni.
Adessi giustu usai unu fueddai elevàu, ma non antigu o sofisticau o dificili
Non funti is fueddus prus antigus , mancai prus bellus, chi fainti crexiri su valori de una poesia, ma funti is fueddus semplicis cussusu chi s’arregodanta mellus.
“Nanneddu meu …..” non iat a ai sa fortuna de diventai s’innu sardu si fiada stetiu scrittu cun atrus fueddus.
“Non poto reposare”, non teni bisongiu de fueddus elevaus po’ emotzionai.
Ti saludu e isperu chi capitiri s’occasioni di s’incontrai.
Irene
(08-01-2014)

 

Pesso de arrimare inoghe sa contierra nèndedi in duas (!) paràulas cantu apo connotu:
1- Babbu, chi tenzo in su coro, faeddait comente su babbu . Faeddait in Sardu Torpinu e gai l’at coladu in manos meas e de su restu de sos fizos. A pustis de sa gherra s’est intradu a pare chi d’unu fiotu de zòvanos chi abbojaint in d’unu aposentu in prata de creja pro lèzere líbberos de donzi zenia in limba italiana. Issos pessaint , comente ateros ant pessadu primma, chi sa paràula italiana impitada intre su Sardu, mascamente in poesia faghiat de su Sardu una Limba prus galana, calicune narait “Illustre”. In finitia l’est imbénnidu chi Babbu mi faeddait in Sardu Torpeinu ma imprentait sas cantoneddas suas , de bonu ghetu, in d’una faeddada chi oje potimmus gramare “Dialetto Italiano”, ma isse e totu narait, cando intendiat ateros faeddende in cussa manera, “ Una in Sardu e una in cossu nde naras” immentighendesiche de cantu imprentait ( non faeddait) isse: Cumparit s’aurora in sas marinas / s’altzat s’astru potente e luminosu […] ; isse ischiat imprentare in Sardu custos pagos pees – Bessit, s’acarat,s’avréschida, si pesat, chin lúghida atza …e cantos nde cherimmus chircare. Nde poto mentovare a bizefe de cantos àteros sono intrados in cuss’aposentu e in cantas biddas e geo… non tenzo s’ànima líera.
2- Su no atinare Tou a su nàrrere de sos cantadores a taulinu tenet raighinas in custu; ammummutare , costoire, dinnegare, mudare su sardu , nde fàghere s’interru, un’imbrastiu sena licanzias, sena sos cusseltos de donzi bidda.

3- Sos cantadores o poetes , pro cantu bi pota atinare geo, ant sutzadu, medas, sa sutogliana de sa tita e intesu sos sanietes de sa mamidda de sa Limba de dommo issoro ; abbanda de custu non tenent arrimu in su chircare e sedatare su manitzu de su Sardu issoro etotu, e de sas àteras faeddadas de Sardigna. Si ponent a cara a pare, pregontant… Chiàgliu-Chivarzu-civraxu […]

4- Commo arrimo nèndedi cantu mi narat, brièndemi e isfrunzitèndemi, una prenda de connoschente chi tenzo “ Zuà su Sardu est abberu chi l’ischis (?)ma ischis fenas chi cheret manizadu e –Istudiadu-” ;-non faghemmas imbentos… sa paràula tenet raighinas e cussas raighinas non sont de ponnere a fogu pro caentare sa tzidda […], tenet àndalas e camineras. Bisonzat de tènnere sétiu !

Dae coro
Torpè 09/01/2015
Giuanne Chessa